?

Log in

Предыдущие 10

22 фев, 2012

48 — Сиимото Саймаро

[Сиимото Саймаро (1656-1738)]
С японским днём кошек! \(^-^)/

Оригинал
猫の子に
嗅がれてゐるや
蝸牛
[neko no ko ni / kagarete wiru ya / katatsumuri]

Дословно
Котёнка понюхать
Приостановилась
Улитка
© tetsuko_tyan

Художественно
Остановилась
Чтоб котёнка понюхать
Улитка на миг
© karabatov

Иллюстрация

Примечания
1. Улитка в хайку — символ настойчивости, стремления к цели, преодоления самого себя и препятствий, терпения, воскрешения.
2. ゐる [wiru] — устаревший глагол, имеющий много смыслов в зависимости от контекста.

17 фев, 2012

47 — Мукаи Кёрай

[Мукаи Кёрай (1651 — 1704)]

Оригинал
稲妻の
かきまぜて行く
やみよかな
[inazuma no / kakimazeru yuku / yami yo kana]

Дословно
Вспышки света словно
Перемешиваются
С полной темнотой неба

Тьма словно смешивается со вспышками света.
© tetsuko_tyan

Художественно
Яркие вспышки
Как будто смешались
С тьмой ночного неба

© karabatov

Примечания
1. Речь идёт о зазубренных силуэтах молний на тёмном небе.
2. Мукаи Кёрай был учеником Басё.
3. Это сезонное хайку об осени.

9 фев, 2012

46 — Хори Бакусуи

[Хори Бакусуи (1718 — 1783)]

Оригинал
蝶々や
昼は朱雀の
道淋し
[tefutefu ya / hiru wa sujaku no / tousabushi]

Дословно
Бабочки
В полдень одни к фениксу
По дороге

Бабочки. В полдень одинокий путь к фениксу
© tetsuko_tyan

Художественно
Бабочки кружат
На дороге к фениксу
В полдень ни души
© karabatov

Примечания
1. Под фениксом подразумевается квартал «красных фонарей» в Киото — Шимабара.
2. Феникс записан в китайском варианте.
3. Sabushi — устаревшая форма sabishii, так же, как и «бабочки» в чтении tefutefu.

5 фев, 2012

45 — Соги

[Соги (1421–1502)]

Оригинал
世にふるも
更に時雨の
宿りかな
[yo ni furu mo / sara ni shigure no / yadori kana]

Дословно
Миром отвергнутое
Все еще от зимнего ливня
Остается убежищем

Даже (пусть) миром уже использованное, кроме того (все еще) от зимнего ливня наверное убежище.
© tetsuko_tyan

Художественно
Заброшен приют?
Пусть! Еще он укроет
Зимой от дождя
© karabatov


Примечания:
1. 世にふる — устаревшее выражение, обозначающее то, что когда-то всем нравилось, но надоело и было выброшено. 古 [ふる] — использованная вещь, секонд-хэнд.
2. Это хайку «пародировал» Басё, заменив слово shigure на имя автора. Басё очень уважал Соги.
3. Контекст произведения: в конце жизни Соги жил как нищий в хижине на окраине Киото.
Метки:

29 мар, 2008

44 — Хаттори Рансецу

[Хаттори Рансецу (1654—1707)]

Оригинал
梅一輪
一輪ほどの
あたたかさ
[ume ichirin / ichirin hodono / atatakasa]

早春、庭の梅がぼつぼつ咲き始めて、その梅が一輪ずつ咲くごとに、気候も日に日にあたたかくなっていく。

Дословно
Цветок сливы
Один, наверное
Потеплело

Ранней весной, когда сливовые сады постепенно начинают расцветать, на этой сливе пока один цветок всего распустился, а погода с каждым днем все теплее становится.
© tetsuko_tyan

Художественно
Хоть потеплело,
На ветках сливы умэ
Всего один цветок
© karabatov

26 мар, 2008

43 — Китахара Хакусю

[Китахара Хакусю (1885—1942)]

Оригинал
石がけに子ども七人こしかけてふぐをつりおり夕焼け小焼け
[ishi ga keni kodomo nanajin koshikakete fugu wo tsuriori yuuyake chiyake (?)]

海辺の石がけに、子どもが七人ならんでこしかけ、無心にふぐをつっている。ちょうど美しい夕焼けで空も海も赤くそまり、子どもたちも赤い光につつまれている。

Дословно
На камне у моря
Семеро детишек
Пристроились
Рыбу-фугу ловить
Когда закат разгорался

Семеро детей решили наивно с прибрежного камня попробовать фугу половить. Только как прекрасны небо и море в алом цвете, и дети тоже освещены красными лучами заходящего солнца.
© tetsuko_tyan

Художественно
На камне у моря
Уютно устроились
Семь пострелят —
Фуги наловить хотят
В красном свете заката.
© karabatov

24 мар, 2008

42 — Мураками Кидзё

Оригинал
残雪や 
ごうごうと吹く 
松の風
[dzansetsu ya / gougouto fuku / matsu no kaze]

松に当たる風がごうごうと音をたてている。その背景には、残雪をいただいた山が春を待っているようだ。

Дословно
Задержавшийся снег
Зашумел ветер
В сосновых кронах

В сосновых кронах ветер прошумел. На этом фоне гора, где снег еще остался, весну ожидает.
© tetsuko_tyan

Художественно
Снег несошедший
В соснах на склоне горы
Ветер грохочет
© karabatov

23 мар, 2008

41 — Ёсано Акико

Оригинал
髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは祕めて放たじ
[kami go shaku tokinaba mizu ni yaharakaki shyoujyo gokoro wa himete houtaji]

Дословно
Когда локоны до пят
Словно поток воды
Струятся,
Девичье сердце подобно волосам
Тайно распускается
© tetsuko_tyan

Художественно
Волосы до пят
Только ленту развяжи
Волной заструятся
Так и сердце девичье
Заволнуется в тайне
© karabatov

Примечания:
1. Смысл танка в том, что волосы распустились, и сердце девичье в тайне пустилось на волю волн. Струение волос схоже со струением потоков воды, которые уносят и девичье сердце.
2. Танка навеяно несколькими знаменитыми стихотворениями, например, поэтэссы кона IX — начала X веков Изуми-сикибу, которая известна своей свободой в обращении с формой танка.
(по комментариям Е.Дьяконовой)

29 фев, 2008

40 — Мацуо Басё

Оригинал
夏草や
つわものどもが
夢の跡
[natsukuchi ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato]

かつて戦場だったこの地に来てみると、功名を競った義経や藤原氏一族の夢のあともなく、ただ夏草がしげっているばかりだ。 

Дословно
И летняя трава,
И солдаты
Следы мечты

Когда-то это поле видело сражение, но от мечтаний боровшихся за успех Ёсицуне и Фудзивары и следа не осталось, лишь трава на этом месте зеленеет.
© tetsuko_tyan

Художественно
Теперь солдаты
И летняя трава —
Лишь следы мечты
© karabatov

Примечания:
1. Под солдатами подразумеваются, конечно, самураи.
2. О войне читать здесь.

7 фев, 2008

39 — Нацуме Сосеки

Оригинал
たたかれて
昼の蚊をはく
木魚かな
[tatakarete / hiru no ka wo haku / mokugyo kana]

うす暗く静まりかえった寺の本堂、お坊さんが木魚をたたけば、昼だというのにあわてて蚊がとび出してきた。

Дословно
Перепугавшись
Засуетились москиты
Из-за гонга, наверное

В храме было тихо, когда начал бить гонг, и полуденные москиты запрыгали, перепугавшись.
© tetsuko_tyan

Художественно
Перепугались,
Разлетелись москиты —
Гонг услыхали.
© karabatov

Примечания:
1. Когда приходило время читать сутры, для отсчитывая времени и задания такта били в деревянный барабан в форме рыбы (здесь неточно назван гонгом).
2. Москиты, комары в хайку символизируют лето.

Предыдущие 10