Home

Реклама

Настроить

Предыдущие 20

29 Мар, 2008

44 — Хаттори Рансецу

[Хаттори Рансецу (1654—1707)]

Оригинал
梅一輪
一輪ほどの
あたたかさ
[ume ichirin / ichirin hodono / atatakasa]

早春、庭の梅がぼつぼつ咲き始めて、その梅が一輪ずつ咲くごとに、気候も日に日にあたたかくなっていく。

Дословно
Цветок сливы
Один, наверное
Потеплело

Ранней весной, когда сливовые сады постепенно начинают расцветать, на этой сливе пока один цветок всего распустился, а погода с каждым днем все теплее становится.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Хоть потеплело,
На ветках сливы умэ
Всего один цветок
© [info]karabatov

26 Мар, 2008

43 — Китахара Хакусю

[Китахара Хакусю (1885—1942)]

Оригинал
石がけに子ども七人こしかけてふぐをつりおり夕焼け小焼け
[ishi ga keni kodomo nanajin koshikakete fugu wo tsuriori yuuyake chiyake (?)]

海辺の石がけに、子どもが七人ならんでこしかけ、無心にふぐをつっている。ちょうど美しい夕焼けで空も海も赤くそまり、子どもたちも赤い光につつまれている。

Дословно
На камне у моря
Семеро детишек
Пристроились
Рыбу-фугу ловить
Когда закат разгорался

Семеро детей решили наивно с прибрежного камня попробовать фугу половить. Только как прекрасны небо и море в алом цвете, и дети тоже освещены красными лучами заходящего солнца.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
На камне у моря
Уютно устроились
Семь пострелят —
Фуги наловить хотят
В красном свете заката.
© [info]karabatov

24 Мар, 2008

42 — Мураками Кидзё

Оригинал
残雪や 
ごうごうと吹く 
松の風
[dzansetsu ya / gougouto fuku / matsu no kaze]

松に当たる風がごうごうと音をたてている。その背景には、残雪をいただいた山が春を待っているようだ。

Дословно
Задержавшийся снег
Зашумел ветер
В сосновых кронах

В сосновых кронах ветер прошумел. На этом фоне гора, где снег еще остался, весну ожидает.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Снег несошедший
В соснах на склоне горы
Ветер грохочет
© [info]karabatov

23 Мар, 2008

41 — Ёсано Акико

Оригинал
髮五尺ときなば水にやはらかき少女ごころは祕めて放たじ
[kami go shaku tokinaba mizu ni yaharakaki shyoujyo gokoro wa himete houtaji]

Дословно
Когда локоны до пят
Словно поток воды
Струятся,
Девичье сердце подобно волосам
Тайно распускается
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Волосы до пят
Только ленту развяжи
Волной заструятся
Так и сердце девичье
Заволнуется в тайне
© [info]karabatov

Примечания:
1. Смысл танка в том, что волосы распустились, и сердце девичье в тайне пустилось на волю волн. Струение волос схоже со струением потоков воды, которые уносят и девичье сердце.
2. Танка навеяно несколькими знаменитыми стихотворениями, например, поэтэссы кона IX — начала X веков Изуми-сикибу, которая известна своей свободой в обращении с формой танка.
(по комментариям Е.Дьяконовой)

29 Фев, 2008

40 — Мацуо Басё

Оригинал
夏草や
つわものどもが
夢の跡
[natsukuchi ya / tsuwamonodomo ga / yume no ato]

かつて戦場だったこの地に来てみると、功名を競った義経や藤原氏一族の夢のあともなく、ただ夏草がしげっているばかりだ。 

Дословно
И летняя трава,
И солдаты
Следы мечты

Когда-то это поле видело сражение, но от мечтаний боровшихся за успех Ёсицуне и Фудзивары и следа не осталось, лишь трава на этом месте зеленеет.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Теперь солдаты
И летняя трава —
Лишь следы мечты
© [info]karabatov

Примечания:
1. Под солдатами подразумеваются, конечно, самураи.
2. О войне читать здесь.

7 Фев, 2008

39 — Нацуме Сосеки

Оригинал
たたかれて
昼の蚊をはく
木魚かな
[tatakarete / hiru no ka wo haku / mokugyo kana]

うす暗く静まりかえった寺の本堂、お坊さんが木魚をたたけば、昼だというのにあわてて蚊がとび出してきた。

Дословно
Перепугавшись
Засуетились москиты
Из-за гонга, наверное

В храме было тихо, когда начал бить гонг, и полуденные москиты запрыгали, перепугавшись.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Перепугались,
Разлетелись москиты —
Гонг услыхали.
© [info]karabatov

Примечания:
1. Когда приходило время читать сутры, для отсчитывая времени и задания такта били в деревянный барабан в форме рыбы (здесь неточно назван гонгом).
2. Москиты, комары в хайку символизируют лето.

6 Фев, 2008

38 — Кобаяси Исса

Оригинал
すずめの子
そこのけそこのけ
お馬が通る
[sudzume no ko / soko noke soko noke / o-uma ga touru]

道に遊んでいるすずめの子よ、そこを早くのけよ。お馬が通るからあぶない。 

Дословно
Воробьята
Прочь-прочь
Лошадь идет

Воробьята, что на улице играют, ну-ка быстро отсюда бегите! Лошади надо пройти, это опасно.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Прочь, прочь отсюда
Бегите, воробьята —
Пусть лошадь пройдет.
© [info]karabatov

Примечание: в хайку птенцы воробьев символизируют весну.

37 — Масаока Сики

Оригинал
島々に
灯をともしけり
春の海
[shimajima ni / hi wo tomoshi keri / haru no umi]

おぼろにかすむ春の海に夕やみがせまり、沖の島かげも黒くなり、やがて見えなくなろうとするとき、島々でともす灯火(ともしび)が見え、それが波にゆれていっそう美しい。

Дословно
На островах
Зажглись лампы
Весеннее море

На весеннее туманное море надвигаются сумерки, и тени островов в открытом море почернели, скоро совсем ничего видно не будет. На островах свет заженных ламп виднеется, в колыхающихся волнах это очень красиво!
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Лампы зажглись
На островах — в тумане
Весеннее море
© [info]karabatov

5 Фев, 2008

36 — Мураками Кидзё

После долгого перерыва снова приступаем к работе. Пытаемся организовать это дело лучше, чтобы поменьше пропускать из-за форс-мажорных обстоятельств.

Оригинал
小春日や
石をかみいる
赤とんぼ
[hokarubi ya / ishi wo kamiiru / akai tonba]

初冬の、春のように暖かな日ざしの一日、道ばたの石に、秋から生き残った赤とんぼが、まるで石をかんでいるかのようにじっととまっている。

Дословно
Бабье лето
Камень кусает
Красная стрекоза

В ноябре все дни теплые, как весной, и у придорожного камня бьется выжившая с осени стрекоза, как будто усердно камень грызет.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Будто бабье лето —
Красная стрекоза
Камень кусает.
© [info]karabatov

Примечания:
1. По старому лунному календарю имеется в виде 10й месяц, по новому речь идет о ноябре.
2. "Красная стрекоза" — тоже киго (сезонное слово, обозначает осень), содержащий разделяющий знак 「や」 способ объединения. (прим. из источника)
3. Красная стрекоза в ноябре напомнила автору о бабьем лете.

24 Янв, 2008

35 — Нодзава Бонтё

[Нодзава Бонтё (1640(?) — 1714)]

Оригинал
長々と
川ひとすじや
雪野原
[naganaga to / kawa hitosuji ya / yukinohara]

雪の朝、野も畑も道もすべて雪の原になってしまっている。その中をひとすじ、川だけが長々とうねり続いている。

Дословно
Растянулась
Линия реки
По снежному полю

Зимнее утро, снег укрыл поля, долины, дороги. Посреди — линия, лишь река продолжает течь.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Линией река
Поперек снежного поля
Растянулась.
© [info]karabatov

34 — Такахама Кёси

Оригинал
遠山に
日のあたりたる
枯野かな
[tooyama ni / hi no ataritaru / kareno kana]

あたりは日がかげって、寒寒とした枯野であるが、遠い山にだけ冬日があたっていて明るい。

Дословно
Далекая гора
Солнцем озарена
Опустевшие поля

Дни все темнее, и зимнее солнце уже лишь дальние горы освещает, хотя вокруг лишь одни вымерзшие поля.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Гора вдалеке,
Озаренная солнцем...
Голые поля.
© [info]karabatov

23 Янв, 2008

33 — Ямагути Сэйси

Оригинал
さじなめて
童たのしも
夏氷
[sajinamete / warabe tanoshimu / natsugoari]

夏の暑い日に、一口すくってはさじをなめ、また一口すすってはさじをなめして、子供がかき氷を食べている。そのようすがほんとうに楽しそうだ。

Дословно
Облизал ложку
И счастлив малыш
Мороженое

Жарким летним днем дети мороженое едят, набирая каждый раз полный рот и облизывая ложки. Это действительно радостно!
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Ложку оближет
И радуется малыш -
Мороженое!
© [info]karabatov

32 — Ямагути Сэйсон

[Ямагути Сэйсон (1892 — 1988)]

Оригинал
咲きみちて
庭盛り上がる
桜草
[sakimichite / niwa moriageru / sakurasou]

桜草が、いっせいに咲いて、庭全体が盛り上がっているように見える。春まっさかりのすばらしいようすに感動している。

Дословно
Сады пробудились,
цветут, все как один
Первоцвет

Первоцвет и все остальные растения зацвели, кажется, сады полностью проснулись. Как трогает сердце прекрасный расцвет весны!
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Проснулись сады
Зацвели все растения —
И первоцвет.
© [info]karabatov

31 — Ёса Бусон

Оригинал
夕立や
草葉をつかむ
むら雀
[yuudachi ya / kusaba wo tsukamu / mura suzume]

夏の午後、急に夕立が降ってきた。雀たちはこまって草葉のかげにかくれて、ちぢこまっている。

Дословно
Вечерний дождь
В лезвиях травы
Спрятались воробьи

Летним вечером неожиданно пошел дождь. Воробьи попрятались в траве, толпятся под каждым листком.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Вечером — вдруг дождь!
Воробьи попрятались
Средь лезвий травы.
© [info]karabatov

Примечания:
1. В этом хайку поэт попытался передать силу и неожиданность дождя. (из источника)
2. Вечерний неожиданный дождь символизирует лето.
Метки:

22 Янв, 2008

30 — Масаока Сики

Оригинал
かめにさす藤の花ぶさみじかければたたみの上にとどかざりけり
[kame ni sasu / fuji no hanabusa / mijikakereba / tatami no ue ni / todokazarikeri]

Дословно
Гроздь глицинии свесилась вниз, хоть и коротка, тянется к татами, но не достает.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Глицинии гроздь
К татами вытянулась,
Свесившись вниз
Хоть и коротка она
До пола не достает
© [info]karabatov

Примечания:
1. Сики, когда болел, писал циклы танка «Гроздь глицинии», «Сквозь стеклянную дверь» и т.п., описывая то, что мог видеть с кровати.
2. Татами — (яп. 畳, дословно «складывать») — маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа). Плетутся из соломы и соломой же набиваются, хотя в последнее время для набивки используется и пенопласт. Длинные края татами обшиваются тканью.

17 Янв, 2008

29 — Ямагути Содо

[Ямагути Содо (1642 — 1716)]

Оригинал
目には青葉 
山ほととぎす 
初がつお
[me ni wa aoba / yama hototogisu / hatsu ga tsuo]

夏が近づくと、周囲が若葉の青い色にそまり、山ではほととぎすが鳴きだす。初がつおからみずみずしさも伝わってくる。

Дословно
Молодая зелень вокруг
Кукушка на горе
Первый улов скумбрии

Окрестности окрасились яркой зеленью, и кукушка подала голос на горе — начало лета. И даже первая пойманная скумбрия молодости и свежести полна.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Зелень повсюду...
Скумбрии знатный улов!
Крик на горе — «Ку-ку!»
© [info]karabatov

Примечания:
1. Речь идет о: скумбрия, пеламида, сарда — любая из нескольких рыб, принадлежащих к сем. тунцовых. (в оригинале bonito)
2. Киго (слова, в хайку символизирующие время года) здесь всё стихотворение: и зеленые листья, и кукушка, и первая скумбрия. Все они символизируют лето. Обыгрывается их последовательность.

16 Янв, 2008

28 — Ёса Бусон

Оригинал
夏川を
こすうれしさよ
手にぞうり
[natsukawa wo / kosu ureshisa yo / te ni dzouri]

ぞうりをぬいで手に持ち、素足のまま夏の川をわたる。何ともうれしく、気持ちのよいことだ。

Дословно
Летнюю реку
Пересекая, счастлив
Дзори в руке

Сняв дзори, и сжимая их в руке, перехожу босиком летнюю реку. Я счастлив, и мне хорошо.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Летом, сняв дзори,
Босиком через реку
Иду, счастливый.
© [info]karabatov

Примечание: дзори — разновидность японской обуви, сандалии.
Метки:

27 — Кобаяси Исса

Оригинал
これがまあ
終のすみかか
雪五尺
[kore ga maa / tsui no sumikaka / yuki go shaku]

五尺も降り積もった雪にうずもれたこのみすぼらしい家が、自分の生涯を終える最後の住まいとなるのか。何とわびしいことか。

Дословно
Это, пожалуй,
Последнее пристанище
Пять сяку снега

Неужели моим последним пристанищем в жизни станет этот старый домишко, погребенный под пятью сяку снега? Какое несчастье!
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Не здесь ли мое
Последнее пристанище?
Пять сяку снега...
© [info]karabatov

Примечание: сяку — японская мера длины, равняется 30 сантиметрам.

15 Янв, 2008

26 — Ёса Бусон

Оригинал
五月雨や
大河を前に
家二軒
[samidare ya / taiga wo maeni / ie ni noki (?)]

五月雨が降り続いて水かさを増した大河がごうごうと流れている。その大河の前に家が二軒建っているが、水の勢いに今にもおし流されてしまいそうだ。 

Дословно
Майские дожди
Перед большой рекой
Два дома

Вздувшаяся от весенних дождей большая река с ревом течет. Кажется, что скоро случится наводнение, но на берегу этой реки построили два дома.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
Майские дожди.
На берегу бурной реки
Два дома стоят!
© [info]karabatov

Примечание: тем не менее, речь идет о лете.
Метки:

25 — Мацуо Басё

Оригинал
旅に病んで
夢は枯れ野を
かけめぐる
[tabi ni yande / yume wa kareno wo / kakemeguru]

旅の途中、病気でたおれて床にふしていても、夢の中で心は枯れ野をかけめぐっている。 

Дословно
Заболел в пути
Все сны
Лишь о пустых полях

В пути болезнь уложила в кровать, во сне вижу только опустевшие поля.
© [info]tetsuko_tyan

Художественно
В пути заболел
Всё, что вижу во сне -
Лишь пустые поля.
© [info]karabatov

Примечание: в хайку упоминание об опустевших полях говорит о зиме.

Предыдущие 20

Март 2008

Вс Пн Вт Ср Чт Пт Сб
      1
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
3031     

Трансляция

RSS Atom
Разработано LiveJournal.com

Реклама

Настроить